tag:blogger.com,1999:blog-4428151565338730839.post8331694185872825068..comments2023-07-05T12:30:33.730+03:00Comments on ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΒΙΤΣΟΣ: Ο Ροίδης σαν Ψαθάς κι ο Παπαδιαμάντης σαν ΚαρκαβίτσαςΔΙΟΝΥΣΗΣ ΒΙΤΣΟΣ, ΕΚΔΟΤΗΣhttp://www.blogger.com/profile/11523595740544362625noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-4428151565338730839.post-61422765190623019922007-06-21T17:54:00.000+03:002007-06-21T17:54:00.000+03:00Ευχαριστώ κι εγώ με τη σειρά μου, που συνεχίζετε κ...Ευχαριστώ κι εγώ με τη σειρά μου, που συνεχίζετε κι εσείς αυτή τη συζήτηση. Έτσι αποδεικνύουμε εμπράκτως τον τίτλο των φλύαρων ζακυθινών, για όσους αμφιβάλλουν. Νομίζω τελικά, πως προσπαθούμε να διαφωνήσουμε χωρίς λόγο. Ήδη σας έγραψα στο πρώτο μου σχόλιο, πως διαφωνώ με την τακτική να δίνουνε "μασημένη τροφή" ακόμα και στα αναγνώσματα. Είναι μύθος άλλωστε, πως η coca cola, βοηθάει στην πέψη. Τουναντίον! Η μεγάλη περιεκτικότητα σε ζάχαρη, δημιουργεί πίεση στο στομάχι... Αλλά ξέφυγα από το θέμα, πάλι. Η εντελώς προσωπική μου άποψη λοιπόν, είναι ότι όποιος θέλει να διαβάσει κλασσική λογοτεχνία, δεν χρειάζεται να διαβάσει μετάφραση. Και γιατί να θέλουν οι δάσκαλοι να διδάξουν; Σάμπως αυτούς τους δίδαξε κανένας αξιόλογος;;; Φαύλος κύκλος. Να είστε καλά.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/07465039204662293090noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4428151565338730839.post-46836135141730746232007-06-21T16:30:00.000+03:002007-06-21T16:30:00.000+03:00Σας ευχαριστώ για τη συζήτηση που ανοίξατε και συν...Σας ευχαριστώ για τη συζήτηση που ανοίξατε και συνεχίζετε. Θα ήθελα όμως να σας απάντήσω στο τελευταίο σχόλιό σας με ένα απόσπασμα από το πιο πάνω post:<BR/>" δεν μπορώ να διανοηθώ ότι γενιές παιδιών που μαθαίνουν τις ξένες γλώσσες τρεις- τρεις ή που καθημερινά σερφάρουν με τις ώρες σε άπταιστα αγγλικά στο Διαδύκτιο, θα έχουν πρόβλημα να ανοίξουν ένα λεξικό να μάθουν κάποιες ελληνικές λέξεις, αν όντως θέλουν να διαβάσουν Παπαδιαμάντη ή Ροίδη.<BR/>Η αλήθεια όμως είναι ότι δεν θέλουν. Και γιατί να θέλουν; Τι τους νοιάζει τι έκανε η Φραγκογιαννού ή ποια ήταν η ψυχολογία του συριανού συζύγου τον 19ο αιώνα; Η ελληνική κοινωνία αυτής της μορφής παρήλθε ανεπιστρεπτί. Το τέλος της το είδαν οι γονείς τους. Η δική τους γιαγιά ουδέποτε υπήρξε σταχομαζώχτρα, ούτε περνάει καν από το μυαλό τους πως η Σύρος ήταν κάποτε απείρως πιο «trendy» από τη διπλανή της Μύκονο. Ας όψονται τα εκπαιδευτικά προγράμματα των σχολείων του, που μπορεί να τους μαθαίνουν τα πάντα περί Αντρέ Ζιντ και περί Μπουκόφσκυ, αλλά τον Παπαδιαμάντη και το Ροίδη τους περνούν ως γραφικούς ηθογράφους και τίποτα δεν τους δίνουν να καταλάβουν από το ήθος της αφήγησης του πρώτου ή τον πόνο της σάτιρας του δεύτερου, ούτε κάτι από τη διαχρονικότητά των έργων τους, ούτε το πόσο συνδέονται με τη σημερινή τους ελληνική καθημερινότητα."<BR/>Θεωρώ λοιπόν, πως αν μπούμε κι εμείς στη λογική "αυτά ξέρουν, αυτά να τους δώσουμε", παίζουμε το "παιχνίδι" της προγραμματισμένης αμάθειας, που μαστίζει την Παιδεία μας και την παιδεία μας τα τελευταία χρόνια. Αντίθετα, θα πρέπει με κάθε τρόπο να τους πούμε ότι όπως οι γονείς τους έκαναν καλά και άκουγαν Μπητλς ή Κούπερ, το ίδιο καλά έκαναν που διάβαζαν Παπαδιαμάντη. Ειδάλλως γιατί να μαθαίνουν οτιδήποτε; Τους το μασάμε, τους το δίνουμε, τους δίνουμε και ένα ποτήρι νερό -ή καλύτερα Coca Cola- για να πάει κάτω και τελειώσαμε!ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΒΙΤΣΟΣ, ΕΚΔΟΤΗΣhttps://www.blogger.com/profile/11523595740544362625noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4428151565338730839.post-90077303688905857432007-06-21T09:44:00.000+03:002007-06-21T09:44:00.000+03:00Κύριε Βίτσο, καλημέρα σας. Αν το ερώτημα συνοψίζετ...Κύριε Βίτσο, καλημέρα σας. Αν το ερώτημα συνοψίζεται στο αν είναι καλό ή κακό να γίνονται οι μεταφράσεις δεδομένης της εποχής μας, θα πω ένα μεγάλο ναι. Γιατί όπως ήδη γράψατε, οι απόφοιτοι των σχολείων τα τελευταία 25 χρόνια, είναι γαϊδούρια ξήστρωτα (όπως ξέρετε ότι λέμε και στο Τζάντε). Από αυτή την άποψη λοιπόν, η μόνη ευκαιρία που έχει ο όνος να έρθει σε επαφή με συγκεκριμένους συγγραφείς, είναι μέσω του άχυρου. Είχαμε ξανακάνει μια μικρή αναφορά, σε παλαιότερο πόστο σας για τα ευπώλητα βιβλία. Ας διαλέξουμε λοιπόν : Ή που δεν θα τα διαβάσουν -κάποιοι- ποτέ ή που θα τα πάρουν δωρεάν με την κάθε φυλλάδα και θα τα διαβάζουν στις παραλίες. Ξέρετε πόσος κόσμος, έχει φτιάξει ολόκληρη βιβλιοθήκη, από τις προσφορές των εφημερίδων;;; Άνθρωποι που δεν είχαν σπίτι τους ούτε ένα βιβλίο! Ποια είναι η γνώμη μου; Ε δεν μ' αρέσει και τους σνομπάρω όλους αυτούς! Τους σνομπάρω σε σημείο που έχω μαλλώσει κιόλας. Και; Εσείς, στο προαναφερόμενο πόστο, είχατε εκφράσει την άποψη ότι καλό είναι να έρχεται κανείς σε επαφή με το βιβλίο, έστω και το ευπώλητο, γιατί έχει πιθανότητες να διαβάσει και κάτι παραπέρα. Το ίδιο δεν ισχύει και τώρα; Ευχαριστώ και πάλι για το χώρο και το χρόνο σας!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/07465039204662293090noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4428151565338730839.post-60091044701319106362007-06-21T08:09:00.000+03:002007-06-21T08:09:00.000+03:00Το αν είναι καλό ή κακό να γίνονται οι μεταφράσεις...Το αν είναι καλό ή κακό να γίνονται οι μεταφράσεις εξαρτάται από το αν χρειάζονται τη δεδομένη εποχή ή όχι. Η γλώσσα εξελίσσεται, οπότε αποτελεί νομοτέλεια πως κάποτε θα χρειαστούν. Ήρθε όμως αυτή η ώρα; Γιατί αν είναι νωρίς, τότε προκαλείται κάτι σαν την ...πρώιμη ωρίμανση των φρούτων, που δεν μπορεί κανείς να το πει καλό. Κακές προθέσεις δεν καταλόγισε κανείς στους μεταφραστές. Όμως οι μεταφράσεις, όπως κι όλες οι πνευματικές προτάσεις, δοκιμάζονται στη διαδικασία της προσφοράς και της ζήτησης. Εδώ δεν μπήκαν στα βιβλιοπωλεία να δούμε πόσοι θα τις αγόραζαν αυτές τις μεταφράσεις. Μοιράστηκαν με την εφημερίδα "Τα Νέα" σε εκατοντάδες χιλιάδες αντίτυπα. Τη στιγμή που θα μπορούσε πχ. να μοιραστεί ένα εγχειρίδιο ελληνικής ιστορίας, μπας και μάθουν, επιτέλους,οι έλληνες που τελείωσαν τα τελευταία 25 χρόνια Λύκειο τα σημαντικά ιστορικά γεγονότα. Όπως, τι γιορτάζεται στις 25 Μαρτίου και τι στις 28 Οκτωβρίου! Σας ευχαριστώ για το εκτενές σχόλιό σας.ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΒΙΤΣΟΣ, ΕΚΔΟΤΗΣhttps://www.blogger.com/profile/11523595740544362625noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4428151565338730839.post-2151114853857251132007-06-20T10:27:00.000+03:002007-06-20T10:27:00.000+03:00Κύριε Βίτσο, Ναι θεωρώ εφικτή τη μετάφραση και είμ...Κύριε Βίτσο, Ναι θεωρώ εφικτή τη μετάφραση και είμαι σίγουρη πως υπάρχει καλή πρόθεση, από μέρους των επίδοξων μεταφραστών. Προσωπικά δεν συμφωνώ με αυτήν την κίνηση αλλά δεν θα γίνω εχθρός της. Άλλωστε, δημοκρατία έχουμε(;). Δεν υπάρχει κάτι που θα ήθελα να πω και δεν το εκφράσατε ήδη στο κείμενό σας. Αυτό βέβαια, με ενοχλεί αλλά το παίρνω ως δεδομένο κι επαναλαμβάνω με άλλα λόγια. Αν κάποιος θέλει πραγματικά να διαβάσει Παπαδιαμάντη και Ροΐδη, ας το κάνει στο πρωτότυπο κι ας χρησιμοποιήσει λεξικό. Φτάνει πια μασημένη τροφή! Μάθαμε να μας τα δίνουνε όλα σε μορφή πουρέ, μην πα και κομπιαστούμε... Και τον Σέξπηρ, προσωπικά στο αγγλικό πρωτότυπο τον διάβασα. Υπάρχουν και άνθρωποι που δεν θέλουν απλά να λένε με ύφος "έχω διαβάσει Σέξπηρ". Ενδιαφέρονται πραγματικά να διαβάσουν τον κάθε συγγραφέα, να νοιώσουν τις λέξεις του. Ασχέτως αν υπάρχουν κενά. Δημιουργικά κι αυτά, εφ' όσον σε βάζουν στη διαδικασία να το ψάξεις! Ο μεταφραστής, ως ανδημιουργός, έχει μεγάλη ευθύνη. Συμφωνώ κι εδώ πως πρέπει να είναι αντάξιος του συγγραφέα που μεταφράζει. Πράγμα που, προσωπικά, θεωρώ αδύνατον στην Ελλάδα του σήμερα. Κι επειδή μακρηγορώ και καταχράζομαι το χώρο σας, κλείνω εδώ, εκφράζοντας σύντομα την άποψη ό,τι καλή η μετάφραση αλλά ας ξεστραβωθούμε να διαβάσουμε και πρωτότυπα κείμενα. Δεν θα μας κάνουν κακό! Ευχαριστώ και καλημέρα σας.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/07465039204662293090noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4428151565338730839.post-26224995065949606602007-06-10T10:38:00.000+03:002007-06-10T10:38:00.000+03:00Μα, πού να καταλάβετε, φερειπείν, τη μετάφραση από...Μα, πού να καταλάβετε, φερειπείν, τη μετάφραση από τη Δημοτική ...στη Δημοτική της "Γυναίκας της Ζάκυθος", που έκανε ο Άρης Μαραγκόπουλος και που μοιράστηκε δωρεάν με τα "Νέα"!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4428151565338730839.post-50781350904415668932007-06-10T03:03:00.000+03:002007-06-10T03:03:00.000+03:00Συγχαρητήρια,είναι το πρώτο κείμενο για το γλωσσικ...Συγχαρητήρια,<BR/>είναι το πρώτο κείμενο για το γλωσσικό που κατάλαβα και που μου φαίνεται λογικό.Cacofonixhttps://www.blogger.com/profile/13014664975771538738noreply@blogger.com